Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
The Challenges of translating experimental fiction as demonstrated on the novel House Mother Normal by B. S. Johnson
Novotná, Denisa ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá úskalími překládání beletrie psané v angličtině do češtiny. Praktickou část práce tvoří ukázkový překlad dvou oddílů experimentálního románu House Mother Normal z roku 1971 anglického spisovatele B. S. Johnsona. Teoretická část rozebírá úskalí, která při překladu vyvstaly, jako je volba rejstříku, mnohoznačnost a nejednoznačnost, slovní hříčky, odborná terminologie a prvky cizí kultury. Každé téma je bohatě ilustrováno okomentovanými příklady z románu. Nabídnutá řešení jsou založena na teorii překladu českého translatologa Jiřího Levého. Cílem této práce je přispět k našim poznatkům o překládání a případně posloužit jako zdroj inspirace pro další překladatele. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimentální román, anglická literatura
Experimentální romány Alda Palazzeschiho
Klivanová, Anna ; Flemrová, Alice (vedoucí práce) ; Pelán, Jiří (oponent)
Autorka práce vychází z analýzy trojice experimentálních románů italského spisovatele Alda Palazzeschiho, jež svým vznikem spadají do prvního dvacetiletí dvacátého století. Jedná se o práce: Allegoria di Novembre (1908 jako Riflessi, 1926), Il Codice di Perelá (1911) a La Piramide (1914). Práce nejprve seznamuje čtenáře se svým cílem, posléze stručně představuje osobnost Alda Palazzeschiho a následně se postupně věnuje rozboru jednotlivých románů s cílem charakterizovat je z hlediska vnitřních vlastností textu. Autorka práce se pokouší proniknout do uměleckých kontextů, v nichž díla vznikala, a poté zkoumá práce z hlediska literárních a jazykových prostředků, jimiž autor dosahuje uměleckých hodnot. Jednotlivé prozaické experimenty porovnává mezi sebou a na základě zjištěných rysů sleduje vývoj jednotlivých děl se zaměřením na typické románové prvky, zejména sleduje vývoj hrdiny, proměny románové formy, sleduje, jak se proměňuje charakter Palazzeschiho psaní a myšlení. Pokouší se zachytit princip a význam těchto experimentů a na základě pozorování v závěru se snaží charakterizovat filosofii mladého Alda Palazzeschiho.
Huysmansovo Naruby jakožto parodie " experimentálního románu" ?
Krausová, Eliška ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Pohorský, Aleš (oponent)
Cílem bakalářské práce Huysmansovo Naruby jakožto parodie "experimentálního románu"? je pokusit se nahlédnout na Huysmansův román Naruby ne pouze jako na zdroj dekadentní poetiky, ale také jako na dílo kritické, parodující, jímž se jeho autor snaží dovršit svou odluku od "otce naturalismu" Émila Zoly, a to zejména od jeho teoretického pojetí naturalismu, popsaného v literárně-kritickém díle Experimentální román. Nejprve se práce věnuje Experimentálnímu románu a snaží se vytyčit základní principy naturalismu, které v něm autor definuje. Dále je krátce představen Joris Karl Huysmans, zejména z pohledu svého tvůrčího vývoje, a je také nastíněn vztah mezi ním a Émilem Zolou. Další kapitola se věnuje samotné analýze románu Naruby a vyhledávání potenciálních parodizujících prvků, a to z pohledu menších celků, jakými jsou pojetí prostoru a času nebo vnímání reality. V závěru práce poukáže na vzájemné protimluvy obou autorů, zejména pak na Zolův sklon tíhnout k dekadentní estetice v pozdních dílech.
The Challenges of translating experimental fiction as demonstrated on the novel House Mother Normal by B. S. Johnson
Novotná, Denisa ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá úskalími překládání beletrie psané v angličtině do češtiny. Praktickou část práce tvoří ukázkový překlad dvou oddílů experimentálního románu House Mother Normal z roku 1971 anglického spisovatele B. S. Johnsona. Teoretická část rozebírá úskalí, která při překladu vyvstaly, jako je volba rejstříku, mnohoznačnost a nejednoznačnost, slovní hříčky, odborná terminologie a prvky cizí kultury. Každé téma je bohatě ilustrováno okomentovanými příklady z románu. Nabídnutá řešení jsou založena na teorii překladu českého translatologa Jiřího Levého. Cílem této práce je přispět k našim poznatkům o překládání a případně posloužit jako zdroj inspirace pro další překladatele. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimentální román, anglická literatura
Experimentální romány Alda Palazzeschiho
Klivanová, Anna ; Flemrová, Alice (vedoucí práce) ; Pelán, Jiří (oponent)
Autorka práce vychází z analýzy trojice experimentálních románů italského spisovatele Alda Palazzeschiho, jež svým vznikem spadají do prvního dvacetiletí dvacátého století. Jedná se o práce: Allegoria di Novembre (1908 jako Riflessi, 1926), Il Codice di Perelá (1911) a La Piramide (1914). Práce nejprve seznamuje čtenáře se svým cílem, posléze stručně představuje osobnost Alda Palazzeschiho a následně se postupně věnuje rozboru jednotlivých románů s cílem charakterizovat je z hlediska vnitřních vlastností textu. Autorka práce se pokouší proniknout do uměleckých kontextů, v nichž díla vznikala, a poté zkoumá práce z hlediska literárních a jazykových prostředků, jimiž autor dosahuje uměleckých hodnot. Jednotlivé prozaické experimenty porovnává mezi sebou a na základě zjištěných rysů sleduje vývoj jednotlivých děl se zaměřením na typické románové prvky, zejména sleduje vývoj hrdiny, proměny románové formy, sleduje, jak se proměňuje charakter Palazzeschiho psaní a myšlení. Pokouší se zachytit princip a význam těchto experimentů a na základě pozorování v závěru se snaží charakterizovat filosofii mladého Alda Palazzeschiho.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.